-
1 BLACK
• Black will take no other hue - Черного кобеля не отмоешь добела (4)• Every black has its white - Нет худа без добра (H)• Every white has its black - Без худа добра не бывает (Б), И на жемчуге бывает царапина (И)• I am black, but I am not the devil - Не все, что серо, волк (H)• Two blacks do not make a white - Злом зла не поправишь (3), Чужой грех своего не искупит (4)• You can't rub on a black pot without getting black - Не трись возле сажи - сам замараешься (H) -
2 WHITE
• Every white has its black /and every sweet its sour/ - Без худа добра не бывает (Б), Нет сладкого без горького (H) -
3 Без худа добра не бывает
Every thing has its defects. See Во всяком хлебе мякина есть (B), И на солнце есть пятна (И), Лес без лешего не стоит (Л), Нет розы без шипов (H), Нет сладкого без горького (H)Cf: Every advantage has its disadvantage (Am.). Every light has its shadow (Am., Br.). Every white has its black (Br.). Не is a gentle horse that never cast his rider (Br.). No corn without chaff (Br.). No land without stones, or meat without bones (Br.). No summer but has its winter (Br.). There is nothing perfect in the world (Br.). There's good and bad in everything (Am.). There was never a good town but had a mire at one end of it (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без худа добра не бывает
-
4 и на солнце есть пятна
посл.there are spots < even> in (on) the sun; cf. every bean has its black; no garden without its weeds; there are lees to every wine; every white has its black, and every sweet its sourЛюди, способные наедине с собою говорить правдиво, так хорошо видят свои ошибки, что, в интересах самосохранения, предпочитают утешать себя поговоркою о солнце, на котором, как известно, тоже есть пятна. (К. Федин, Первые радости) — People, capable of speaking the truth in the privacy of their own thoughts, see their own mistakes so clearly that in the interests of self-preservation they prefer to console themselves with the familiar saying that even the sun has spots.
Русско-английский фразеологический словарь > и на солнце есть пятна
-
5 нет худа без добра
1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good3) Current usage: every cloud has silver liningУниверсальный русско-английский словарь > нет худа без добра
-
6 нет розы без шипов
1) Jargon: there is no joy without alloy2) Set phrase: ( there is) no rose without a thorn, every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь), honey is sweet, but the bee stings, no garden without its weeds, no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки), no joy without alloy, no sweet without some bitter, there is no pleasure without pain, there is no rose without a thorn, there's no rose without a thornУниверсальный русско-английский словарь > нет розы без шипов
-
7 нет сладкого без горького
Set phrase: every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)Универсальный русско-английский словарь > нет сладкого без горького
-
8 И на жемчуге бывает царапина
See И на солнце есть пятна (И)Cf: The best cloth may have a moth in it (Br.). Every bean (white) has its black (Br.). Не who wants a mule without fault, must walk on foot (Br.). Nothing is perfect (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И на жемчуге бывает царапина
-
9 Нет сладкого без горького
Pleasure or joy is never entirely free from sorrow or sadness. See Без горести нет радости (Б), Без худа добра не бывает (Б), Где огонь, там и дым (Г), Полного счастья не бывает (П)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Every sweet has its bitter (sour) (Am.). Every white will have its black, /and/ every sweet its sour (Br.). No joy without annoy (Am., Br.). No weal without woe (Br.). Sweet meat will have its sour sauce (Br.). There is no joy without alloy (Am.). here is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет сладкого без горького
-
10 Нет худа без добра
There is always some comforting or bright side to a sad situation you may not be aware of See Не было бы счастья, да несчастье помогло (H)Cf: Bad luck often brings good luck (Br.). Behind bad luck comes good luck (Am.). Every bitter has its sweet (Am.). Every black has its white (Br.). Every cloud has a silver lining (Am., Br.). Ill luck is good for something (Br.). The inner side of every cloud is bright and shining (Am.). It is an ill wind that blows nobody any good (Am,, Br.). Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good (Am.). Nothing so bad in which there is not something good (Am., Br.). There is nothing so bad in which there is not something good (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет худа без добра
См. также в других словарях:
Every Rose Has Its Thorn — Infobox Single Name = Every Rose Has Its Thorn Artist = Poison from Album = Open Up and Say...Ahh! B side = Gotta Face the Hangman, Back To The Rocking Horse Released = October 12, 1988 Format = Recorded = Genre = Glam metal, Country rock Length … Wikipedia
White Dog (book) — White Dog … Wikipedia
Black people — Black man redirects here. For the novel, see Black Man. Race … Wikipedia
White Africans of European ancestry — White Africans africano branco wit afrikane africain blanc africano blanco africano bianco … Wikipedia
Black-footed ferret — Conservation status Endangered ( … Wikipedia
White privilege — is a sociological concept that describes advantages purportedly enjoyed by white persons beyond that which is commonly experienced by non white people in those same social, political, and economic spaces (nation, community, workplace, income, etc … Wikipedia
Black Sunday (1960 film) — Black Sunday Original 1960 release film poster Directed by Mario Bava Produced by … Wikipedia
Black Sox Scandal — Black Sox redirects here. For other uses, see Black Sox (disambiguation). The eight Chicago Black Sox … Wikipedia
Black-tailed prairie dog — At Wichita Mountains Wildlife Refuge … Wikipedia
Black people and The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — This article is about Blacks and the modern LDS church. For Blacks and the early Mormon movement, see Black people and the Latter Day Saint movement. From 1849 to 1978, The Church of Jesus Christ of Latter day Saints (LDS Church) had a policy… … Wikipedia
Black people in Mormon doctrine — From 1849 to 1978, The Church of Jesus Christ of Latter day Saints (LDS Church) had a policy against ordaining black men to the priesthood, and forbidding black men and women from taking part in ceremonies in Mormon temples. Associated with this… … Wikipedia